一、property什么意思中文翻譯
property的意思是財產;所有物;地產,房地產;性質;道具。
1、property一般指“所有物,財產”,為復數名詞。
2、通常指“一件所有物”時,可以說,a piece of?property,而表示“多件所有物”時,用pieces of?property;
3、在表示“地產”意思時,用a?property。例如He has a small property in the country. 他在鄉下有一小塊地。
擴展資料
property的近義詞
一、estate 英?[?'ste?t]? ? ?美?[?'ste?t]? ?
n.?財產;遺產;房地產;狀態;莊園
示例:The residue of estate belongs to his son.
剩余財產屬于他的兒子。
二、possessions 英?[p?'ze??nz]? ? ?美?[p?'ze??nz]? ?
n.?財產;所有物
示例:They loaded the car with their possessions.
他們把他們的財產裝到了汽車上。
二、英語屬性怎么說
Enjoyable
三、properties available什么意思翻譯不出來
properties available直譯為”可用的屬性“。
例句:
1、The property box displays the properties available in the currently open document.
“屬性”框將顯示當前打開文檔中的可用屬性。
2、Show a list of all the properties available for deployment projects.
顯示部署項目可用的全部屬性的列表。
3、Get the virtualization properties available when creating a new virtual server on the host unique ID 7751:
在主機惟一ID7751上創建一個新虛擬服務器時,獲取可用的虛擬化屬性:
四、英文的程序操作界面常用詞(菜單欄等)
properties 屬性
Setting(s) 設置
close 關閉
exit 退出
View 視圖
Edit 編輯
help 幫助
print 打印
about 關于
undo 撤銷
refresh 刷新
五、html 頁面中的meta屬性是干嘛的
name 屬性
name 屬性提供了名稱/值對中的名稱。HTML 和 XHTML 標簽都沒有指定任何預先定義的 名稱。通常情況下,您可以自由使用對自己和源文檔的讀者來說富有意義的名稱。
keywords 是一個經常被用到的名稱。它為文檔定義了一組關鍵字。某些搜索引擎在遇到這些關鍵字時,會用這些關鍵字對文檔進行分類。
類似這樣的 meta 標簽可能對于進入搜索引擎的索引有幫助:
如果沒有提供 name 屬性,那么名稱/值對中的名稱會采用 http-equiv 屬性的值。
http-equiv 屬性
http-equiv 屬性為名稱/值對提供了名稱。并指示服務器在發送實際的文檔之前先在要傳送給瀏覽器的 MIME 文檔頭部包含名稱/值對。
當服務器向瀏覽器發送文檔時,會先發送許多名稱/值對。雖然有些服務器會發送許多這種名稱/值對,但是所有服務器都至少要發送一個:content-type:text/html。這將告訴瀏覽器準備接受一個 HTML 文檔。
使用帶有 http-equiv 屬性的 標簽時,服務器將把名稱/值對添加到發送給瀏覽器的內容頭部。例如,添加:
這樣發送到瀏覽器的頭部就應該包含:
content-type: text/html
charset:iso-8859-1
expires:31 Dec 2008
當然,只有瀏覽器可以接受這些附加的頭部字段,并能以適當的方式使用它們時,這些字段才有意義。
content 屬性
content 屬性提供了名稱/值對中的值。該值可以是任何有效的字符串。
content 屬性始終要和 name 屬性或 http-equiv 屬性一起使用。
scheme 屬性
scheme 屬性用于指定要用來翻譯屬性值的方案。此方案應該在由 標簽的 profile 屬性指定的概況文件中進行了定義。
全局屬性
標簽支持 HTML 中的全局屬性。
TIY 實例
文檔描述
Meta 元素中的信息可以描述 HTML 文檔。
文檔關鍵字
Meta 元素中的信息可以描述文檔的關鍵詞。
重定向
這個例子演示:在網址已經變更的情況下,將用戶重定向到另外一個地址。
六、為什么在word2007里屏幕取詞翻譯不顯示
1、你要選中需要翻譯的詞句或段落,就像你改字體格式一樣的,要先選中,然后右鍵選擇翻譯。你也可以全篇翻譯。如果按照這樣還不起作用,那么你的WORD軟件有問題,可能安裝不完整,你下載完整版的安裝試試。其實2003版的就夠了、很好用了,且穩定。
2、屏幕取詞的翻譯軟件很多種,我一直在用且覺得比較好的是“谷歌金山詞霸合作版”,因為金山本來就還可以,之所以要與谷歌合作是因為取谷歌之長處,那就是谷歌在線翻譯有個“智能學習”功能,它是目前最準確的翻譯,是靠全世界網民共同修正翻譯的,是跟上時代的。你可以了解一下。金山借用了這點。
建議你翻譯全篇也用谷歌在線翻譯,翻譯好之后粘貼到文檔里,然后再用“谷歌金山詞霸合作版”來將個別詞匯翻譯調整,調整語序,這樣真的很好。比微軟的準確。
--補充問題的回答:意思是只翻譯鼠標所停的位置的字詞,也就是類似于一般的翻譯軟件屏幕取詞翻譯了。一般是鼠標放在上面一兩秒鐘就會彈出來翻譯的,如果不出來那就是軟件安裝缺失。你下載“谷歌金山詞霸合作版”的金山詞霸就可以了,可以作為插件嵌入Word、PDF等文檔(在工具欄直接有圖標),也可以不嵌入,要用的時候臨時打開。網頁取詞翻譯也是很快。
根據你提供的鏈接,我看了,你試一下鼠標點右鍵之后直接點“翻譯”,word右側出來了一些提示選項,你點一下“翻譯選項”,進去看看“√”勾起來了沒有
